メインメニュー
共同作業場
プロジェクト
ログイン
ユーザ名:

パスワード:


パスワード紛失
[掲示板に戻る全部  1-  最新50
1 「テースル家秘録」翻訳専用スレッド
hoshi
管理人

hoshi 2005-4-6 12:56:40  [返信] [編集]

テースル家秘録翻訳プロジェクト専用のスレッドです

テースル家秘録の第一章に,ガキどもがからすの卵を食べる場面がありましたが,たまたまからすの卵の写真が掲載されているサイトを見つけました。

からすの卵

それと,太宰の思い出という作品にも,「からすの卵」が出てくるのですね〜。「その燃えるやうな緑の卵や可笑しい斑點のある卵を、私は學校の生徒たちから貰つた」だって。綿にくるんで引き出しの中に大切にしまっておいたらしい。その卵を取ってくるのは子供たちなんですねぇ。

太宰・思い出(青空文庫)
2 からすの卵
dekipema


dekipema 2005-4-7 12:57:19  [返信] [編集]

ちょっと、きもいかも。。。
灰色か、白黒のまだらくらいかなと想像してました。
3 短髪男について教えて下さい
Tomoko


Tomoko Ozawa 2005-7-5 20:21:44  MAIL  [返信] [編集]

分からない所があります。教えて下さい。
[04-07]p.48 mi sbang ga li : 短髪の男
先週末、ちょうどdekipemaさん担当箇所を読んでいたのですが、ここが意味不明で!!どうやって、調べたのですか?どの辞書に記載されているのでしょうか?
4 Re: 短髪男について教えて下さい
hoshi
管理人

hoshi 2005-7-6 0:12:59  [返信] [編集]

バンガリは、散切り頭といったような意味で、語源はベンガルではないかと思われます。ベンガル風の髪型ってことかな。『拉薩口語』にはrbang ka liないしsbang ka liという綴りで載っています。インド由来の借用語とあって、訳はfen tou「左右に分ける髪型」とありますね。要すれば貴族とかが長髪を切って短髪にして前髪を分けたヘアスタイルにするようなことを指して使われるようになった言葉と言っていいのではないでしょうか。1950年以前のことを書いた著作などでは何度か見たことがあります。話し言葉としても聞いたことがあります。

今のラサではまったく使わないのでしょうかね。十年前に私はこの言葉を使っているのを聞いたことありますけど。

ところで、なぜこのけが人が「ベンガルヘア」なのか、その意味は先を読むと分かってきます。
[掲示板に戻る全部 次100 最新50
BluesBB ©Sting_Band
Copyright © 2004 Hoshi Izumi. All rights reserved.    powered by xoops